Daily Chumash & Rashi – Parshas Beshalach Sheiyni: Bnei Yisrael realize they are under attack by the Egyptian army (Monday,85th Shevat)

*The article below is an excerpt from the above Sefer

*As an Amazon Associate I earn from  qualifying purchases.

Sheiyni

  1. Bnei Yisrael realize they are under attack by the Egyptian army:
  • The Egyptians gave chase after the Jewish people and caught up with them by Pi Hachiros near the sea.
  • The reaction of the Jewish people: The Jewish people looked up in fright seeing Pharaoh and his army coming in on them. The Jewish people cried out to Hashem. They said to Moshe “Were there not enough graves in Egypt for you to take us out to die in the desert? Why did you take us out of Egypt? Did we not already tell you that we would rather continue in slavery than to die in the desert?
  • Moshe’s response: Moshe said to the nation: “Do not fear, stand fast and you will see the salvation of G-d that he will do for you today. You will never see Egypt again. Hashem will fight for you and you shall remain silent.”

Q&A on Rashi

Q1: Why does the Torah say “וּפַרְעֹה הִקְרִיב” (Pharaoh brought forward) instead of “וּפַרְעֹה קָרַב” (Pharaoh came near)?

A: Rashi explains that “הִקְרִיב” means Pharaoh actively brought himself forward with boldness. He went ahead of his army, fulfilling his promise to lead them personally.

Q2: Why is the word “נֹסֵעַ” (advancing) in singular form when referring to the Egyptians?

A: Rashi says this indicates unity—the Egyptians were “with one heart,” united in hatred against Israel, acting as if they were one person. Another interpretation: the Israelites saw Egypt’s guardian angel coming to assist them.

Q3: What does “וַיִּצְעֲקוּ” (they cried out) teach us about the Israelites?

A: Rashi notes that they adopted the practice of their forefathers—prayer in times of distress. Abraham prayed at a set place, Isaac prayed in the field, and Jacob prayed at the place where he encountered God.

Q4: What is the meaning of “הֲמִבְּלִי אֵֽין־קְבָרִים” (Was it for lack of graves in Egypt)?

A: Rashi explains this as sarcasm: Egypt had plenty of graves, so why take us out to die in the desert? He even cites Old French: “si pour faillance de non fosses” (if for lack of graves).

Q5: Why does Rashi comment on the vocalization of “מִמֻּתֵנוּ”?

A: Because the vowel changes the meaning. With shuruk (מִמֻּתֵנוּ), it means “that we die,” not “than our death.” Rashi compares this to similar expressions like “מִי יִתֵּן מוּתִי” (If only I would die).

Q6: What does “כִּי אֲשֶׁר־רְאִיתֶם אֶת־מִצְרַיִם” mean according to Rashi?

A: It means: the Egyptians you see today—you will never see again. Their presence is temporary; after today, they will disappear.

Q7: How does Rashi interpret “יִלָּחֵם לָכֶם” (God will fight for you)?

A: It means God Himself will wage war on your behalf. Rashi cites similar phrases elsewhere in Scripture, like “כִּי ה׳ נִלְחָם לָהֶם” (for God is fighting for them).

About The Author

Leave A Comment?

You must be logged in to post a comment.